首頁(yè)新聞中心張家港翻譯公司中國(guó)作品對(duì)阿拉伯讀者極具吸引力——訪突尼斯?jié)h學(xué)家、翻譯家、出版人芙蓉
芙蓉(Samah Mohamed Abdelkader)受訪者/供圖
位于非洲北端的突尼斯擁有非洲、阿拉伯、地中海文明三重特性,其著名的古城遺址迦太基曾為盛極一時(shí)的貿(mào)易帝國(guó),創(chuàng)造了厚重而富于傳奇色彩的歷史。同為文明古國(guó),中突兩國(guó)自1964年建交以來(lái)保持了長(zhǎng)期的友好交往,多領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作在新時(shí)代蓬勃發(fā)展。近日,記者采訪了突尼斯?jié)h學(xué)家、翻譯家、出版人芙蓉(Samah Mohamed Abdelkader)。生在埃及,結(jié)緣于中國(guó),而后生活、工作于突尼斯的特殊人生經(jīng)歷,賦予她多重文化視野。長(zhǎng)期以來(lái),芙蓉筆耕不輟,將自己大量的時(shí)間與精力奉獻(xiàn)于中國(guó)作品的翻譯與研究。同時(shí),作為出版人的她,致力于中國(guó)圖書在突尼斯及整個(gè)地中海沿岸地區(qū)阿拉伯語(yǔ)系國(guó)家的推廣與傳播事業(yè)。在采訪中,芙蓉暢談自己對(duì)中國(guó)文化的情懷與摯愛(ài)、翻譯中國(guó)作品的心得與感悟、中國(guó)圖書在突尼斯的出版?zhèn)鞑デ闆r,以及近年來(lái)舉辦的國(guó)際活動(dòng)在推動(dòng)雙方文明交流互鑒中的作用。
向阿拉伯世界讀者講述中國(guó)故事
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:可否請(qǐng)您講述一下您結(jié)緣中國(guó)并傾心于中國(guó)文化的故事?是什么樣的想法和契機(jī)促使您從事漢學(xué)研究?
芙蓉:作為漢學(xué)家和翻譯家,我與中國(guó)緣分頗深。高中畢業(yè)后,我在父親的鼓勵(lì)與期盼下選擇學(xué)習(xí)漢語(yǔ)?,F(xiàn)在想來(lái),父親在許多年以前便深具先見(jiàn)之明與長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光,他很早就預(yù)料到中國(guó)這一偉大的“東方之龍”必定會(huì)在未來(lái)騰飛于世界。我聽(tīng)從父親的建議,1999年起正式學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。剛開(kāi)始接觸這門語(yǔ)言,我發(fā)現(xiàn)它與之前學(xué)過(guò)的西方語(yǔ)言完全不同,富有自身的語(yǔ)言特色,因而比較難學(xué)。隨著語(yǔ)言學(xué)習(xí)的不斷深入,我對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了極大的興趣,逐漸體會(huì)到了它的奧妙,也不斷從中獲得巨大的滿足感與成就感。我試圖跨過(guò)語(yǔ)言的鴻溝,揭開(kāi)中國(guó)這一古老國(guó)度的神秘面紗,感知其悠久燦爛的文明。
2008年,我第一次來(lái)中國(guó)。在這之前,我對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)僅停留于書本之上,那時(shí)我只是覺(jué)得這個(gè)國(guó)家的社會(huì)文化很先進(jìn),生活在這片疆土上的人民很熱情。后來(lái),我在北京度過(guò)了難忘的6年時(shí)光,這段長(zhǎng)期的生活經(jīng)歷讓我和中國(guó)朋友們結(jié)下了深厚的友誼。我也在中國(guó)認(rèn)識(shí)了同為漢學(xué)家的我的丈夫哈利德,婚后我們一起在中國(guó)學(xué)習(xí)、工作和生活。中國(guó)文化是東方文化,我所在的國(guó)家突尼斯屬于中東地區(qū),兩個(gè)國(guó)家的文化同屬東方文化,因而有許多相近之處。于我而言,中國(guó)文化有著別樣的親近感,十分易于接受。這么多年致力于中國(guó)語(yǔ)言研究,翻譯審定中國(guó)書籍和作品,以及參加各類中文學(xué)術(shù)會(huì)議,我愈加感受到中國(guó)這一國(guó)度特有的迷人之處。
2014年,我們決定離開(kāi)北京回國(guó)生活。雖然對(duì)這個(gè)城市依依不舍,但我相信,離開(kāi)這片土地不代表我與之疏遠(yuǎn),反而在內(nèi)心深處變得更為密切。我深知,那是一種難以割舍的“中國(guó)情結(jié)”?;貒?guó)后,我們發(fā)現(xiàn)突尼斯國(guó)內(nèi)的書店很少出售有關(guān)中國(guó)的圖書,后來(lái)通過(guò)與當(dāng)?shù)赝涣鞑胖溃麄兤鋵?shí)對(duì)中國(guó)圖書很感興趣,可惜由于語(yǔ)言障礙等原因,中國(guó)的圖書市場(chǎng)始終處于空缺狀態(tài)。
自此,我萌生了一個(gè)想法:通過(guò)自己的行動(dòng)在突尼斯當(dāng)?shù)赝茝V中國(guó)圖書并傳播中國(guó)文化。這一愿望隨著時(shí)間的流逝愈加堅(jiān)定。中國(guó)人民有許多良好的品質(zhì),如誠(chéng)實(shí)守信、勤奮努力、嚴(yán)于自律等值得我們學(xué)習(xí),我深以為自己有責(zé)任把中國(guó)的優(yōu)良傳統(tǒng)講述給祖國(guó)同胞聽(tīng)。此后,我在大學(xué)擔(dān)任漢語(yǔ)老師,為學(xué)生們勾勒中國(guó)的風(fēng)俗樣貌及當(dāng)代生活的亮麗風(fēng)景。2016年,我們夫婦二人合作創(chuàng)辦了突尼斯東方知識(shí)出版社,致力于以面向中國(guó)圖書為主的翻譯出版事業(yè),向突尼斯及整個(gè)阿拉伯世界的讀者講述中國(guó)故事。在過(guò)去近7年的時(shí)間里,我們引進(jìn)并翻譯出版了大量中國(guó)本土?xí)?,在阿拉伯?guó)家的不同國(guó)際書展上展出了多種優(yōu)秀的中國(guó)作品,深受當(dāng)?shù)刈x者歡迎。
翻譯成為融通中阿文化的橋梁
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:在您的漢學(xué)研究經(jīng)歷中,翻譯可謂起到了融通中阿文化的“橋梁”作用。請(qǐng)介紹一下您曾翻譯過(guò)哪些中國(guó)作品,有何翻譯心得。翻譯的本質(zhì)是一種“極致還原”,不僅包括對(duì)原文字詞、語(yǔ)句、篇章含義的“還原”,也包括對(duì)原文語(yǔ)氣、意味、神韻的“還原”。中國(guó)學(xué)者錢鍾書將翻譯的最高境界比喻為“化境”。您如何看待這一點(diǎn)?
芙蓉:的確,翻譯打開(kāi)了我作為漢學(xué)研究者的視野,不斷豐富著我對(duì)中國(guó)的認(rèn)知。我翻譯的書籍所涉學(xué)科很廣,涵蓋歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、國(guó)際關(guān)系等。從類別而言,除了學(xué)術(shù)著作,也包括漢語(yǔ)教材、漢語(yǔ)詞典、人物傳記等。這些譯作當(dāng)中,在學(xué)界較為人熟知的是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院西亞非洲研究所所長(zhǎng)、中國(guó)非洲研究院執(zhí)行院長(zhǎng)李新烽主編的《鄭和與非洲》(阿拉伯語(yǔ)版)。此外,我也翻譯過(guò)中國(guó)外交部原副部長(zhǎng)、中國(guó)人民大學(xué)重陽(yáng)金融研究院高級(jí)研究員何亞非所著《選擇:中國(guó)與全球治理》,以及《馬云與阿里巴巴》《任正非與華為》《董明珠與格力》等有關(guān)中國(guó)著名企業(yè)家傳記的書籍。
至于翻譯心得,首先毋庸置疑的是,一名出色的翻譯家需具備深厚的語(yǔ)言功底,嫻熟掌握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換技巧。例如,漢語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)分屬漢藏語(yǔ)系和閃含語(yǔ)系兩大不同語(yǔ)系,風(fēng)格迥異,有著各自不同的語(yǔ)法系統(tǒng)。阿拉伯語(yǔ)有大量的形態(tài),詞法涵蓋的內(nèi)容十分豐富,依賴嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,也有很豐富的性、格、數(shù)的變化;而漢語(yǔ)是一種典型的孤立語(yǔ),形態(tài)很少,甚至可以說(shuō)沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài),故詞法研究的內(nèi)容有限,主要依賴虛詞、語(yǔ)序等其他語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)句意義和關(guān)系,語(yǔ)序變化對(duì)語(yǔ)義有很大影響。
翻譯的終極目的在于“給作品以另一種形式的精準(zhǔn)復(fù)原”。這種追求兩種文本“極高相似度”的復(fù)原不僅需要“譯意”,也需要“譯味”“譯境”,對(duì)于人文類作品尤為如此。錢鍾書先生的“化境”之說(shuō)可謂十分形象,要通過(guò)語(yǔ)言的階梯抵達(dá)這一至高境界,從而賦予譯作意境之美,譯者應(yīng)對(duì)原作中所傳遞的人類共通情感有著敏銳洞察力,能夠自如地處理原作的敘述手法、藝術(shù)特征、創(chuàng)作視角,呈現(xiàn)原作的內(nèi)在思想及其體現(xiàn)的一國(guó)價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、民族地方色彩等。
但“精準(zhǔn)復(fù)原”不意味著對(duì)原文亦步亦趨。一方面,譯者要最大程度地保留和尊重原著的語(yǔ)言風(fēng)格;另一方面,也需運(yùn)用適合“目標(biāo)語(yǔ)言”的表達(dá)方式。努力找到二者的最佳平衡點(diǎn)是一大挑戰(zhàn),但有經(jīng)驗(yàn)的譯者會(huì)在不失原文風(fēng)格的情況下找尋到符合讀者閱讀習(xí)慣的敘述方式。對(duì)于這一點(diǎn),我初涉翻譯領(lǐng)域時(shí)也無(wú)法做到游刃有余,但隨著翻譯作品的日漸增多及經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,如今已形成了一套自己的心得體會(huì)。于我而言,翻譯蘊(yùn)藏著無(wú)窮的樂(lè)趣,每一部譯著都見(jiàn)證著我在漫漫譯路上成長(zhǎng)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
鄭和時(shí)代奠定中國(guó)與非洲和平友誼的歷史基礎(chǔ)
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:您提到《鄭和與非洲》這本書,作為把這本學(xué)術(shù)著作翻譯為阿拉伯語(yǔ)的譯者,可否介紹一下該書的翻譯過(guò)程?
芙蓉:2019年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社和突尼斯東方知識(shí)出版社簽署了《鄭和與非洲》(阿拉伯語(yǔ)版)的翻譯出版合作協(xié)議,隨后,突尼斯東方知識(shí)出版社正式啟動(dòng)了對(duì)該書的翻譯工作。我和我的翻譯團(tuán)隊(duì)歷經(jīng)三年多的努力,其間克服了疫情帶來(lái)的種種不利影響,完成了該書的翻譯工作,并于2022年5月正式出版。出版后,該書在突尼斯東方知識(shí)書店上架展示,2022年9月在約旦國(guó)際書展上展出,受到了當(dāng)?shù)刈x者的熱烈歡迎與一致好評(píng)。此后,我們于2023年2月在突尼斯國(guó)家書展上展示了該書。
《鄭和與非洲》(阿拉伯語(yǔ)版)
這部專著呈現(xiàn)了中國(guó)與非洲源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的和平交往歷史,還原了中國(guó)明朝航海家鄭和及其船隊(duì)四次訪問(wèn)阿拉伯世界及非洲東海岸的歷史事實(shí)。其可貴之處在于,除了傳統(tǒng)的書齋式研究,該書也基于豐富的實(shí)地考察經(jīng)歷。作者運(yùn)用現(xiàn)場(chǎng)材料考證、長(zhǎng)期田野調(diào)查的方法,通過(guò)自己在非洲多年實(shí)地調(diào)研獲取的大量寶貴的第一手資料,不僅在理論層面,更在實(shí)踐層面證實(shí)了中非關(guān)系的性質(zhì)與近代殖民國(guó)家對(duì)非洲的奴役關(guān)系截然不同。書中列舉了鄭和船隊(duì)后裔形成的“中國(guó)村”、遍布東非的考古遺物展示的“中國(guó)印記”、世代傳承沿襲下來(lái)的“中國(guó)醫(yī)術(shù)”等,總結(jié)歸納了一系列確鑿的歷史事實(shí)。這些事實(shí)證明中國(guó)是最早到達(dá)非洲的國(guó)家,但絕不是為了占領(lǐng)土地,抑或其他殖民企圖,而是出于經(jīng)濟(jì)、文化交流的目的??梢?jiàn),中國(guó)與非洲和平友誼的深厚歷史基礎(chǔ)早在鄭和時(shí)代就已形成。
我對(duì)書中許多翔實(shí)的細(xì)節(jié)分析也印象深刻。翻譯這本書后我才知道,原來(lái)早在明朝初年,中國(guó)的造船技術(shù)就已登峰造極,達(dá)到了當(dāng)時(shí)世界一流水平。這本書通過(guò)論述鄭和寶船的構(gòu)造技術(shù)、分析鄭和舟師的編成狀況和船型類別,得出“明朝集中國(guó)歷代舟船科技之大成”的結(jié)論。無(wú)論是優(yōu)良的船舶裝備、完善的遠(yuǎn)程通信系統(tǒng),還是有力的航海后勤保障,都展示了鄭和時(shí)代中國(guó)極為先進(jìn)的航海技術(shù)。我十分慶幸能夠接觸到這一著作,并通過(guò)翻譯這部著作向阿拉伯讀者介紹鄭和船隊(duì)遠(yuǎn)航非洲的歷史壯舉及中非關(guān)系的友好淵源。
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:除了以上譯著,您最近在翻譯或?qū)彾男┲袊?guó)作品?這些作品的閃光點(diǎn)是什么?
芙蓉:我最近在審定中國(guó)科幻小說(shuō)家星河的《北京小子》譯著,這部作品是當(dāng)代中國(guó)和中國(guó)人民生活的真實(shí)寫照,書中涉及的現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)吸引了大批青年讀者。星河以其獨(dú)特的寫作風(fēng)格在國(guó)內(nèi)外屢獲大獎(jiǎng),審定這部譯著讓我更深入地了解了北京城的歷史文化。我個(gè)人很喜歡中國(guó)當(dāng)代作家及其文學(xué)作品,通過(guò)這些作品可以透視中國(guó)社會(huì)的方方面面。
中國(guó)優(yōu)秀作家李娟的《遙遠(yuǎn)的向日葵地》也是我十分喜愛(ài)的當(dāng)代中國(guó)作品。在中國(guó)新疆阿勒泰戈壁草原的烏倫古河南岸,有著李娟母親多年前承包耕種的一片貧瘠土地。李娟用她細(xì)膩、明亮的筆調(diào),一如既往地記錄了勞作在這里的人們樸素而迥異的生活細(xì)節(jié)。書中的文字令人意猶未盡,作者刻畫的不只是母親和邊地人民的堅(jiān)忍辛勞,更是他們內(nèi)心的期冀與執(zhí)著,也表達(dá)了對(duì)環(huán)境的擔(dān)憂和對(duì)生存的疑慮。阿拉伯讀者通過(guò)這一作品,可以細(xì)細(xì)品味中國(guó)獨(dú)特的自然風(fēng)景和質(zhì)樸的鄉(xiāng)土生活。我希望今后能夠有機(jī)會(huì)翻譯并審定更多類似的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)優(yōu)秀作品。
生動(dòng)呈現(xiàn)中國(guó)人民的生活和思想
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:作為國(guó)際出版人,請(qǐng)介紹一下哪些類別的中國(guó)作品更受阿語(yǔ)世界的青睞,您所在的出版社與中國(guó)合作的進(jìn)展如何。
芙蓉:作為出版人,我們?cè)谔暨x作品時(shí),首先要充分滿足市場(chǎng)需求。通過(guò)與當(dāng)?shù)刈x者交流、市場(chǎng)調(diào)研等方式,去了解他們對(duì)哪些類別的中國(guó)作品更感興趣,同時(shí)盡量挑選較為知名的作者及影響力較大的、有代表性的作品,尤其關(guān)注這些作品是否能夠生動(dòng)地呈現(xiàn)出中國(guó)社會(huì)的真實(shí)風(fēng)貌及中國(guó)人民的生活和思想。
東方知識(shí)出版社與突尼斯的政府部門、著名院校和私立文化出版單位有著長(zhǎng)期合作,也與來(lái)自中國(guó)、埃及、沙特阿拉伯、摩洛哥、阿爾及利亞等國(guó)的多個(gè)出版社建立了良好的合作關(guān)系。中國(guó)合作方除了此前提到的中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,也包括人民出版社、中華書局、中國(guó)圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司、中譯出版社、高等教育出版社、中國(guó)人民大學(xué)出版社、中國(guó)大百科全書出版社等。我們也與中國(guó)駐突尼斯大使館文化處以及迦太基孔子學(xué)院有著長(zhǎng)期合作,包括舉辦不同類型的文化活動(dòng)、合作出版教材等。
在過(guò)去的一年里,我們與中國(guó)圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司及中國(guó)作家協(xié)會(huì)聯(lián)合成立了“中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部—突尼斯站”,2022年6月和11月成功舉辦了兩場(chǎng)文學(xué)沙龍,受到了突尼斯讀者的熱烈歡迎。2022年9月,我們與北京文聯(lián)等單位合作舉辦了“世界閱讀北京—突尼斯站”文學(xué)沙龍,參會(huì)人員與中國(guó)作家在線上開(kāi)展了積極交流。他們一致表示,中國(guó)文學(xué)與西方文學(xué)有著完全不同的特質(zhì),希望可以閱讀更多的中國(guó)文學(xué)作品。
2023年,我們計(jì)劃于每月底舉辦一場(chǎng)文化活動(dòng),包括但不限于文學(xué)沙龍、學(xué)術(shù)講座、作品討論會(huì)、中國(guó)節(jié)日慶祝及中國(guó)民俗體驗(yàn)等,讓當(dāng)?shù)刈x者身臨其境地感受并認(rèn)知中國(guó)特有的文化傳統(tǒng)。
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:出版市場(chǎng)是展示一國(guó)文化的窗口,也是不同國(guó)家文明交流互鑒的平臺(tái)。從中阿文明交流的視角來(lái)看,突尼斯讀者如何看待中國(guó)圖書?
芙蓉:近年來(lái),突尼斯在政治與財(cái)政領(lǐng)域接連陷入困境,這與世界很多國(guó)家的情形類似。三年來(lái)的新冠肺炎疫情對(duì)我們的翻譯出版工作造成了很大阻礙,對(duì)書籍營(yíng)銷及市場(chǎng)拓展也有消極影響,一些原計(jì)劃在不同國(guó)家舉辦的書展推遲甚至被取消。近年來(lái),突尼斯出版商聯(lián)盟在積極討論怎樣克服后疫情時(shí)代出版工作面臨的困難和挑戰(zhàn)。東方知識(shí)出版社作為突尼斯出版商聯(lián)盟成員之一,也在致力于推動(dòng)圖書出版恢復(fù)疫情前的良好狀態(tài)。2023年,東方知識(shí)出版社將參加一些重要的國(guó)際書展,也將出版大量的中國(guó)圖書,包括阿拉伯語(yǔ)版的《習(xí)近平講故事》《中國(guó)道路與中國(guó)道理》《故宮史話》《破解中國(guó)經(jīng)濟(jì)十大難題》《中國(guó)對(duì)外開(kāi)放40年》等。
近年來(lái),中國(guó)持續(xù)加強(qiáng)與非洲國(guó)家在不同領(lǐng)域的合作。突尼斯作為“一帶一路”沿線國(guó)家,雖與中國(guó)相隔遙遠(yuǎn),但在很多領(lǐng)域合作項(xiàng)目的助力下,雙方的距離正在不斷拉近。如今,我十分欣慰地看到突尼斯及阿拉伯讀者對(duì)中國(guó)圖書愈加喜愛(ài)——這是文化相遇與碰撞的結(jié)果。我認(rèn)為,中國(guó)作品對(duì)于當(dāng)?shù)刈x者極具吸引力,且影響力越來(lái)越大。
蘇州東方翻譯院是蘇州地區(qū)專業(yè)、資深的英語(yǔ)翻譯公司,專業(yè)母語(yǔ)翻譯,以質(zhì)量、服務(wù)贏得客戶。如需詳細(xì)了解請(qǐng)咨詢0512-65730886,以上文章如涉版權(quán)糾紛請(qǐng)和我們聯(lián)系。
推薦閱讀:ChatGPT為翻譯與外語(yǔ)教育轉(zhuǎn)型按下“加速鍵”
【發(fā)布時(shí)間】2023-05-04 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1400次