羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心常熟翻譯公司他翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》第一次讓中國讀者原汁原味地領(lǐng)略了“奧涅金詩節(jié)”之美

常熟翻譯公司

他翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》第一次讓中國讀者原汁原味地領(lǐng)略了“奧涅金詩節(jié)”之美


著名翻譯家王智量于2023年1月2日18時47分在上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬第六人民醫(yī)院辭世,享年94歲。

王智量,筆名智量,著名翻譯家、學(xué)者。1928年6月出生于陜西漢中,江蘇省江寧縣(今南京市江寧區(qū))人,1952年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,留校任教,1954年轉(zhuǎn)入中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所。1978年調(diào)入華東師范大學(xué),任中文系教授,1993年退休。歷任上海比較文學(xué)學(xué)會副會長,全國高校外國文學(xué)研究會常務(wù)理事,上海市作家協(xié)會理事,上海翻譯家協(xié)會第一、第二屆理事,上海市科技翻譯學(xué)會會員,中國翻譯協(xié)會會員,中國作家協(xié)會會員。從事英、俄語翻譯,旁涉法、德、日文。他是新中國成立后普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》第一個詩體譯本譯者。主要譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金》《上尉的女兒》《安娜·卡列尼娜》《黑暗的心》《我們共同的朋友》《前夜》《貴族之家》《屠格涅夫散文詩》等30余部;主要論著有《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》《論十九世紀(jì)俄羅斯文學(xué)》等;主編有《俄國文學(xué)與中國》《外國文學(xué)史綱》《比較文學(xué)三百篇》等;創(chuàng)作有長篇小說《饑餓的山村》。2013年出版《智量文集》14種,分為翻譯編、創(chuàng)作編、文論編和教學(xué)編。2019年榮獲中國翻譯家協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。

作為“中國嘗試再現(xiàn)‘奧涅金詩節(jié)’的第一人”,王智量第一次讓中國讀者原汁原味地領(lǐng)略了“奧涅金詩節(jié)”的韻腳、韻味和節(jié)奏。在《葉甫蓋尼·奧涅金》諸多譯本中,王智量的譯本始終被譽(yù)為“標(biāo)志性的譯作”。

1985年人民文學(xué)出版社出版的

《普希金選集第五卷:葉甫蓋尼·奧涅金》

即將出版的由上海市文聯(lián)主持編纂的“海上談藝錄”系列叢書之《生命沉浮譯華章·王智量》中,作者陸風(fēng)與王智量有過一個訪談。陸風(fēng)是王智量的學(xué)生,從1986年跟隨王智量攻讀研究生至今,三十多年過去了,導(dǎo)師的家他去過無數(shù)次,在陸風(fēng)看來,導(dǎo)師的家有一種始終如一的親切——“導(dǎo)師對物質(zhì)生活沒有很高的要求,幾乎完全沉浸在他對精神的快樂追求中”。以下摘選了部分訪談內(nèi)容,以為緬懷。

Q:您成為一個大翻譯家,學(xué)習(xí)了多國語言,又得了好多獎,跟您從小的家庭影響有關(guān)嗎?

王智量:當(dāng)然有。我出身在一個書香門第之家,祖父是著名的書法家,做過縣長,父親是大學(xué)畢業(yè),在大學(xué)里讀的是經(jīng)濟(jì)學(xué),母親是上海圣瑪麗亞女校首屆畢業(yè)生。我小時候母親就教我英語。母親給我的影響最大。她教我做人要憑良心,不講良心就不配做人,這些話我到今天還記得。

Q:您花了將近三十年的時間翻譯普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》,談?wù)勀g中最大的困難是什么? 您是如何克服的?

王智量:我剛開始接觸這部書的時候,還是個二十多歲的大學(xué)生,書中有許多地方都看不懂,那時也沒有俄語詞典,我就直接問老師,包括劉澤榮先生、曹靖華先生、余振先生。書中有許多文化方面的典故也很難懂,幸好后來北大來了一批俄國專家,我就向他們請教。此外,俄裔美籍作家納博科夫的英譯本和他為《奧涅金》所作的詳盡的注釋給了我在理解原作方面很多幫助。在著手翻譯的時候,困難就更大了。這部書全書共有四百多個十四行詩節(jié),每一個詩節(jié)都以同樣的押韻方式出現(xiàn),即 ABAB、CCDD、EFFE、GG,這種十四行詩的押韻方式,被稱為“奧涅金詩節(jié)”,是普希金根據(jù)意大利十四行詩改造而來的,是他的獨(dú)創(chuàng)。翻譯這部書,要一二個詩節(jié),或三四個詩節(jié)做到跟原作一樣問題不大,而全書四百多個詩節(jié)都用同樣的押韻方式來譯,困難就非常非常大了,所以我翻譯了幾十年。其中余振先生在對譯文的修改、原文的理解方面給了我極大的幫助,使我終生難忘。

王智量翻譯普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》的手稿

Q:國內(nèi)有多個《奧涅金》譯本,您認(rèn)為您的譯本與其他譯本有什么大的區(qū)別? 或者說,您的譯本的最大特色是什么?

王智量:奧涅金詩節(jié),我的譯本通篇用奧涅金詩節(jié)來翻譯,努力追求原作風(fēng)貌,這是我的最大特色。但我的譯本還有許多不盡如人意之處,這也沒有辦法了,我只能做到這樣了,就像接力賽跑,我這一棒完成了,有待下一棒繼續(xù)跑下去,跑得更出色。

王智量給自己“找碴”

Q:關(guān)于詩歌翻譯,您認(rèn)為最大的困難是什么? 您在翻譯詩歌時最大的追求是什么?

王智量:最大的困難是神形兼顧,我主張要神形兼似。我一向恪守原作的詩節(jié)、行數(shù)、節(jié)奏、韻腳和形象,在不違背漢語表達(dá)規(guī)律的條件下,甚至詞的順序也盡可能依照原作。我說過詩歌譯者要畫地為牢的話,有的朋友不以為然,其實(shí)這是個比喻,一切比喻都是跛腳的。我的意思是要從內(nèi)容到形式,從字句到格調(diào),從語氣到神韻都盡可能傳達(dá)原作。原作的神和形一同為譯者劃下一個不可逾越的范圍,你只能在這個圈子里發(fā)揮你的本領(lǐng)和主觀能動性。

Q:您是怎樣看待苦難與人生、苦難與成功的?

王智量:這個問題很大,我一下子回答不出來。我們古代有句話叫做:艱難困苦,玉汝于成。有了苦難,人生就變得豐滿,人的奮斗就有了動力。沒有苦難,一切都是順順利利的,沒有了苦難的對比,成功的喜悅就沒那么甜蜜。當(dāng)然,如果沒有了苦難,也許獲得成功的希望更大一些,所付出的努力也就少得多。我現(xiàn)在,也很難說有多大的成功,只是付出了努力,多少有些收獲罷了。

Q:您2019年獲得了翻譯文化終身成就獎,怎么不算成功呢?

王智量:這個獎,只是一個榮譽(yù)罷了,它說明我做了一些有益的事情,給我一個鼓勵罷了。當(dāng)然,在某種程度上講,這也是一種成功。但我當(dāng)初翻譯外國文學(xué)作品不是為了獲獎,而是為了文學(xué)的交流,文學(xué)的傳播,文學(xué)的繁榮。

先生駕鶴,幽思長存。

王智量老師,一路走好!

推薦閱讀:本雅明《譯者的任務(wù)》:一篇“20世紀(jì)關(guān)于翻譯的核心文章”



【發(fā)布時間】2023-01-04 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】885次