羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁(yè)新聞中心南通翻譯公司譯史|中國(guó)近代翻譯小說(shuō)的特點(diǎn)

南通翻譯公司

譯史|中國(guó)近代翻譯小說(shuō)的特點(diǎn)


本文轉(zhuǎn)自:譯聚網(wǎng)

中國(guó)近代翻譯小說(shuō)的特點(diǎn)

中國(guó)近代翻譯小說(shuō)在發(fā)展過(guò)程中,具有下列特點(diǎn):

1. 由意譯(介紹故事梗概,有所刪節(jié),甚至有所增添)逐漸向直譯(忠實(shí)于原著)發(fā)展。

最初翻譯外國(guó)小說(shuō),只介紹故事梗概,如《一睡70年》,只有1000多字的梗概。許多人翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō),主要是譯介作品的主要情節(jié),介紹作品完整的故事,把主要情節(jié)之外的副線或一些插入段落刪去。這里明顯可以看出是受了傳統(tǒng)小說(shuō)的影響,讓讀者聽(tīng)(看)一個(gè)有頭有尾的完整故事,凡與這一故事無(wú)關(guān)的細(xì)節(jié),盡行刪除。至于刪去景物描寫(xiě)和人物的心理描寫(xiě),那更是普遍現(xiàn)象。所謂 “譯意不譯詞”,頗為大家所信奉。又由于許多翻譯家本身就是作家,在翻譯作品時(shí),不免有所“創(chuàng)造”,常常添枝加葉,增加一些內(nèi)容,如包天笑譯《馨兒求學(xué)記》時(shí),插進(jìn)數(shù)節(jié)家事。蘇曼殊譯《悲慘世界》時(shí),增添許多內(nèi)容。吳研人把原譯文僅6回的《電術(shù)奇談》敷衍成24回,“改用俗語(yǔ),冀免翻譯痕跡”,原有人名地名“經(jīng)譯者一律改過(guò),凡人名皆改為中國(guó)習(xí)見(jiàn)之人名字眼,地名皆用中國(guó)地名”,更“間有議論諧謔等,均為衍義者插入,為原譯所無(wú)”,實(shí)際上是半譯半作。所謂“譯述”,是又譯又述,成為一時(shí)的風(fēng)氣。隨著小說(shuō)地位的提高和譯作的風(fēng)行,翻譯家對(duì)翻譯工作也認(rèn)真嚴(yán)肅起來(lái),忠實(shí)于原著或基本上忠實(shí)于原著才成為風(fēng)氣,許多作品都能不失原著內(nèi)容、風(fēng)格,翻譯的質(zhì)董也明顯提高。

2. 由文言逐漸向白話發(fā)展。

當(dāng)時(shí)翻譯小說(shuō),大都用文言,不但林譯小說(shuō)是用古文翻譯,其他許多作家也用文言翻譯。這在當(dāng)時(shí)是不足為奇的,有其歷史原因。那時(shí)社會(huì)上通行的是文言(特別是在知識(shí)界),而小說(shuō)的讀者大部分是知識(shí)分子,只有用文言翻譯小說(shuō),才會(huì)被他們接受。但是,用文言翻譯小說(shuō),在傳播上必然受到一定限制,因?yàn)槠D深的文字,很難在初通文字的讀者中流傳。為了在更大范圍內(nèi)傳播,于是翻譯家就用一些淺近的文體進(jìn)行翻譯。這種淺近的文體,介于文言和白話之間。后來(lái),一些有識(shí)之士更大力提倡白話文。早在1887年黃遵憲就指出:“蓋語(yǔ)言與文字離則通文者少,語(yǔ)言與文字合則通文者多”;梁?jiǎn)⒊沧⒁馕捏w的改革,他曾對(duì)人說(shuō)俗語(yǔ)文體之流行,實(shí)文學(xué)進(jìn)步之最大關(guān)鍵也,各國(guó)皆爾,吾中國(guó)亦應(yīng)有然?!?898 年,裘廷梁發(fā)表著名論文《論白話為維新之本》,明確提出“崇白話廢文言”的口號(hào),系統(tǒng)地論述了推行白話的必要性,認(rèn)為“有文字為智國(guó),無(wú)文字為愚國(guó);識(shí)字為智民,不識(shí)字為愚民:地球萬(wàn)國(guó)所同也。獨(dú)吾國(guó)有文字而不得為智國(guó),民識(shí)字而不得為智民”,其原因乃是“文言之為害”。他還詳細(xì)論證了白話有“八益”。另一白話文運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者陳子褒也著文提倡白話文。在大家的倡導(dǎo)下,白話文運(yùn)動(dòng)迅速開(kāi)展起來(lái),白話報(bào)紙紛紛創(chuàng)刊、白話教科書(shū)、白話通俗讀物大量印行。在翻譯界,也用白話翻譯小說(shuō)。有的翻譯家如周樣笙、周瘦鵑,既用文言,也用白話翻譯小說(shuō),有的翻譯家如吳禱、伍光建,基本上用白話翻譯小說(shuō)。后來(lái),用內(nèi)話翻譯的人越來(lái)越多,白話譯文的水平也日漸提高,到了“五四”前夕,一些翻譯家的白話譯文已相當(dāng)流暢了,這為“五四”以后全面使用純正的白話打下了基礎(chǔ)。

3. 名著逐漸增多。

早期的翻譯,名家名作較少,二三流的作家作品較多。這是因?yàn)榉g家只注重作品的情節(jié),為了向讀者講述故事,或者只著眼于改良群治,為了向讀者進(jìn)行宣傳;也是因?yàn)榉g家對(duì)外國(guó)文學(xué)了解不多及受自身對(duì)作品的鑒賞能力的限制。所以,在選擇翻譯的底本時(shí),標(biāo)準(zhǔn)不高,要求不嚴(yán),著名作家的作品就很少翻譯。隨著譯者對(duì)外國(guó)文學(xué)了解的增多、藝術(shù)鑒賞能力的提高,許多名家名作才陸續(xù)介紹進(jìn)來(lái)。陳平原曾作過(guò)一個(gè)統(tǒng)計(jì),從1899年至1916年的翻譯出版20部長(zhǎng)篇小說(shuō)中,1904年以前的只有3部,1905年至1916年的有17部,作者有司各特、笛福、斯威夫特、萊蒙托夫、大仲馬、狄更斯、歐文、雨果、契訶夫、托爾斯泰、屠格涅夫等,作品如《獸濱遜飄流記》、《格列佛游記》、《一千零一夜》、《當(dāng)代英雄》、《三個(gè)火槍手》、《老古玩店》、《見(jiàn)聞雜記》、《大衛(wèi)?科波菲爾》、《第六病室》、 《海上勞工》、《93年》、《復(fù)活》、《春潮》等。以上說(shuō)的是完整的長(zhǎng)篇小說(shuō),還不包括節(jié)譯本,也不包括短篇小說(shuō)。如果連同節(jié)譯本和短篇小說(shuō)一并計(jì)算,那末,外家名作數(shù)字是很可觀的。名家名作的增多,標(biāo)識(shí)著翻譯水平的提高,而且對(duì)讀者了解世界文學(xué)、提高文學(xué)素養(yǎng),是大有好處的。

4. 短篇小說(shuō)翻譯的增多。

1905年以前,翻譯小說(shuō)以中長(zhǎng)篇為主,短篇的很少,只有陳匪石譯的《最后一課》(1903)、魯迅譯的《哀塵》(1903)、陳景韓譯的 《義勇軍》(1904)等少數(shù)幾種。1905年以后,短篇小說(shuō)逐漸增多,不但翻譯介紹了美國(guó)的馬克?吐溫、波蘭的顯克微支、英國(guó)的司各持的短篇小說(shuō),而且在翻譯單篇短篇小說(shuō)的基礎(chǔ)上,還出版了短篇小說(shuō)的作家專集和選集。專集如林紓和陳家麟的托爾斯泰的兩個(gè)短篇小說(shuō)集:《羅剎因果錄》(1915)和《社會(huì)聲影錄》(1917)、陳家麟和陳大鐙譯的契訶夫的短篇小說(shuō)集《風(fēng)俗閑評(píng)》上下冊(cè)(1916),其中共收契訶夫的短篇小說(shuō)23篇,可說(shuō)是第一次較全面地介紹了契訶夫的作品。選集如周氏兄弟譯的《域外小說(shuō)集》一、二集,1909年出版,除收契訶夫、安特萊夫、王爾德、莫泊桑的作品外,特別注重收錄東北歐的被壓迫民族的作品(如波蘭、芬蘭、波希米亞作家的作品),有其特殊意義。魯迅在序中說(shuō):“詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,譯亦期弗失文情。異域文術(shù),自此始入華土?!痹谶x擇的慎重、對(duì)原著的忠實(shí)上,這種嚴(yán)肅的態(tài)度確是獨(dú)樹(shù)一幟。此書(shū)雖只賣出21部,影響不大,但意義是深遠(yuǎn)的。另一種是周瘦鵑翻譯的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》1一3集,1917年出版,收14國(guó)47家的作品,其中有一冊(cè)專收英、美、法以外的,像荷蘭、西班牙、瑞士、芬蘭等國(guó)的作品。這一譯本,曾得到教育部嘉獎(jiǎng),也頗受魯迅稱贊,譽(yù)之為“昏夜之微光,雞群之鳴鶴”。

5. 專業(yè)翻譯家的出現(xiàn)。

近代翻譯小說(shuō)的譯者,一般都有各自的職業(yè),如作家、編輯、留學(xué)生等等,很少有專門(mén)以翻譯為職業(yè)的。后來(lái)才出現(xiàn)以翻譯為職業(yè),或以翻譯為主要職業(yè)的專業(yè)翻譯家,如吳禱、伍光建等等。專業(yè)翻譯家的出現(xiàn),說(shuō)明人們對(duì)翻譯的作用認(rèn)識(shí)有了提高,翻譯家受到人們尊重。專業(yè)翻譯家的出現(xiàn),使譯作的水平有所提高,他們專心致志從事翻譯工作,翻譯作品時(shí),反復(fù)推敲,精益求精,為近代翻譯負(fù)業(yè)作出了很大貢獻(xiàn)。

推薦閱讀:中國(guó)海洋典籍的譯介與傳播



【發(fā)布時(shí)間】2022-05-19 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1951次