羞羞视频免费看_羞羞网页在线观看_羞羞视频APP污下载_男女做羞羞猛烈免费网站

首頁新聞中心南通翻譯公司影響與互鑒:中國當(dāng)代詩人眼中的外國詩歌翻譯

南通翻譯公司

影響與互鑒:中國當(dāng)代詩人眼中的外國詩歌翻譯


新詩百年路,有多少翻譯詩歌的影響?21世紀(jì)的今天,中外詩歌的傳統(tǒng)該如何繼承與發(fā)揚(yáng)?國內(nèi)外詩歌界該怎樣在當(dāng)代做良性互動?這些看似詩歌內(nèi)部的議題,其實(shí)折射出不同文化交流中的不同面向,也提示著一種文化所應(yīng)有的自我認(rèn)知。消化理解它,或許會促成新的裂變與發(fā)展的可能。因應(yīng)于自身文化的需要,首都師范大學(xué)日前創(chuàng)建外國詩歌研究中心。作為一個(gè)由中國自己創(chuàng)建的外國詩歌研究機(jī)構(gòu),該中心創(chuàng)立伊始便邀請了近二十位中國當(dāng)代著名詩人、翻譯家到場交流。本版摘取部分與會嘉賓的發(fā)言,為不同文化間的理解做個(gè)可能性思考。

回首來路:整個(gè)中國現(xiàn)代詩發(fā)展的脈絡(luò)上都流淌著翻譯的血液


吉狄馬加 詩人,中國作家協(xié)會副主席

首都師范大學(xué)過去成立“中國詩歌研究中心”,“外國詩歌研究中心”又應(yīng)運(yùn)而生,我想,這兩者會比翼齊飛。雖然我們面臨很多的困難,但是現(xiàn)在整個(gè)世界不同文明、不同文化之間的對話,這個(gè)機(jī)制是任何人都打不破的,文化自信重要的一點(diǎn)也要體現(xiàn)在我們的開放意識方面,包括不同文明、不同文化之間的對話,接納和互動,這對我們進(jìn)一步加強(qiáng)外國詩歌的研究是有意義的。

回顧新詩百年的歷史過程,可以看到中國的新詩有幾個(gè)傳統(tǒng),除了古典詩歌的傳統(tǒng),中國新詩自身所形成的一些傳統(tǒng)之外,還有來自于外國詩歌的影響??梢哉f,我們的前輩受到幾個(gè)方面的影響,而外國詩歌對他們是一種深度的影響。改革開放,特別是新時(shí)期詩歌,很多寫作者也同樣深受來自外國詩歌的影響。

我個(gè)人對翻譯家,特別是外國詩歌的翻譯家一直是很尊敬的。從我開始寫詩起,讓我真正受影響的第一個(gè)詩人,讓我愿意拿著筆去寫詩的,實(shí)際上是普希金。我當(dāng)時(shí)讀了一本詩集。那個(gè)時(shí)候我還在很邊遠(yuǎn)的大涼山,找到一本外國詩歌很難,一個(gè)同學(xué)把這本書借給了我,封面已經(jīng)沒有了。我花了三天把它抄了下來,最后在后記讀到譯者是戈寶權(quán),印象很深。到了80年代,我有幸在艾青先生家見到他,我對他是很崇敬的,三次站起來。他當(dāng)時(shí)覺得很唐突,我就跟他說了這個(gè)。我對很多翻譯家也都很尊敬,因?yàn)樗麄兎g的詩歌深深地影響了我們。


汪劍釗 詩人、詩歌翻譯家

從某種意義上來講,中國現(xiàn)代詩的發(fā)生與對詩歌的翻譯基本是同步展開的。當(dāng)初,胡適、郭沫若、王獨(dú)清、馮乃超他們實(shí)際上是一邊開始從事詩歌寫作,一邊也在從事詩歌翻譯。另外,從整個(gè)中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展史上來看,翻譯詩可以是我們中國現(xiàn)代詩的一個(gè)非常重要的組成部分,除胡適他們這批人之外,還有比他們稍晚一點(diǎn)的馮至、卞之琳,他們既是一流的詩人,同時(shí)也是一流的翻譯家。整個(gè)中國現(xiàn)代詩發(fā)展的脈絡(luò)上都流淌著翻譯的血液。我們也可以發(fā)現(xiàn),從20世紀(jì)到現(xiàn)在,但凡是詩歌翻譯繁榮的時(shí)期,一定也是中國詩歌創(chuàng)作的最好時(shí)期。一旦詩歌翻譯上出現(xiàn)了問題,創(chuàng)作也會出現(xiàn)問題。



青年時(shí)期的馮至

面對詩歌,我們要能深入到詩歌的“原文”

歐陽江河 詩人

有一點(diǎn)我跟馬加主席相似,就是尊敬的人里好多都從事外國語詩歌研究和翻譯,而且大家正在塑造新一代中國詩歌的形態(tài),語言的、文化的意識,內(nèi)部無意識的東西。原來沒思考過這個(gè)問題,現(xiàn)在我覺得必須要思考。

我最近剛剛?cè)チ烁拭C的武威,就是古涼州。在武威有兩個(gè)人物,一個(gè)是鳩摩羅什,你要走近他,氣場才出來。這印證了我們的中國古漢語里面,也經(jīng)歷過一個(gè)翻譯語言的塑造,就是佛經(jīng)的古梵語的翻譯,鳩摩羅什是這方面的大師。還有一個(gè)創(chuàng)立古蒙文的八思巴大師,我看到他寫的蒙古文史書片段,感覺那些字我都認(rèn)識,由此生發(fā)出一種幻覺,仿佛我的前世今生里有一部分是跟這些人有關(guān)的,他們每個(gè)人可能分身成自我的百萬分之一,后世的人沾了一點(diǎn),我可能沾了其中一點(diǎn)。發(fā)現(xiàn)我自己有翻譯和造字的成分,這很有意思。

第二點(diǎn),“外國詩歌研究中心”正好跟首師大的“中國詩歌研究中心”構(gòu)成一個(gè)對應(yīng)關(guān)系,我覺得兩者都要深入到“原文”。就詩歌寫作而言,“原文”既不是中文,也不是俄文、德文、英文等任何一種文字,詩歌的終極起源用語應(yīng)該穿透這些表層的母語,超越翻譯障礙,也就是技術(shù)性障礙、文化障礙以后,研究詩歌才會讓我們重新進(jìn)入、深度認(rèn)識世界文學(xué)。茨維塔耶娃也認(rèn)為詩歌不是用母語寫的,詩歌如果只在母語的層面寫,是寫不透的。在這之前我讀到荷爾德林的作品,他使用的德語,其實(shí)他是帶有“神的口信”性質(zhì)的原文語言,但是神的語言沒了,只有半人半神的語言,即古希臘語。希臘語在傳遞的過程中已經(jīng)不是神性的東西,但是荷爾德林想表達(dá),所以他的詩歌原文到最后說德語的人都讀不懂。“原文”就是詩歌語言,“原文”有一個(gè)簡單的表述,就是在自己的母語里面也需要翻譯的一種語言,這正是詩的語言。在這個(gè)意義上講,即在翻譯詩歌“原文”意義上,我覺得要在這個(gè)層面去理解外語詩歌翻譯和母語詩歌寫作的聯(lián)系與差異。

“第三岸”翻譯,一直是新的詩歌批評的活力源頭

唐曉渡 詩人、詩歌評論家



剛剛介紹嘉賓時(shí),說我是和當(dāng)代詩歌一起長大的,的確如此;而這同時(shí)也意味著外國翻譯作品對我的精神哺育。我很高興有這樣一個(gè)機(jī)會,向在座不在座的翻譯界前輩和當(dāng)代同仁致敬,并表示衷心的謝意。

中國現(xiàn)代詩,或者說“新詩”,當(dāng)然有它自己的內(nèi)生邏輯,有它自身的原始驅(qū)動和傳統(tǒng)資源。但無論是它的發(fā)生還是發(fā)展,都前所未有地與外國詩歌,包括詩論的翻譯介紹及其影響緊密相連,以至今天我們不可能脫離這一點(diǎn)去孤立地談?wù)撌裁础靶略妭鹘y(tǒng)”。我更多從事詩歌評論工作,對此感受尤深。

很難設(shè)想,如果缺了外國詩論的翻譯,今天的詩歌批評會是什么模樣。傳統(tǒng)詩論和批評注重文本,自成一體,很高級;尤其是“以詩論詩”,其講究的統(tǒng)攝性、意象式,恰與詩的本質(zhì)相匹配,具有無限的生機(jī)。然而,如局限或僅僅倚恃這一點(diǎn),面對新詩的轉(zhuǎn)型及其愈趨紛繁復(fù)雜的局面,批評就會張皇失措,甚至失語噤口。就此而言,被稱為“第三岸”的翻譯,又堪稱是新的活力源頭:正是學(xué)習(xí)和借鑒了以分析見長的西方詩論,并使之與傳統(tǒng)詩論彼此交融,相得益彰,新詩批評才呈現(xiàn)出更廣闊的視野,有了新氣象、新前景。

事實(shí)上,無論是早期的以蘇俄為主還是后來的以歐美為主,西方詩歌話語,包括其理論、方法、邏輯和修辭的影響,一直深度參與著新詩的自我生成——不僅作為新的資源,而且作為新的質(zhì)素;不是作為外在的標(biāo)桿和服膺的對象,而是作為內(nèi)部的對話和創(chuàng)造的契機(jī)。這一持續(xù)至今,并將無限持續(xù)下去的生成過程,不僅極大地?cái)U(kuò)展了我們對詩意的理解,而且改變了我們的體式、語法、句法……甚至改變了我們的口音。王小波當(dāng)年之所以不吝對所謂“翻譯體”獻(xiàn)上褒詞,恐怕正是基于這樣的認(rèn)知。

“翻譯”和“寫作”不是兩個(gè)對立的詞



西川 詩人

這么多年從事一些翻譯工作,我有一點(diǎn)體會,通過閱讀和自己做翻譯能加深對中文的理解。前一陣子我在北師大做一個(gè)講座,談的是母語,也就是漢語。但是實(shí)際上僅僅在漢語內(nèi)部是談不清楚漢語的。“外國詩歌研究中心”名義上是一個(gè)外國詩歌研究中心,實(shí)際上正是由于有了這樣一個(gè)中心,反倒很有可能加深我們對中國詩歌、中國當(dāng)代詩歌的處境、中國古典詩歌的獨(dú)特性等一系列問題的理解。

現(xiàn)在,我們閱讀的大量外國詩歌已經(jīng)經(jīng)典化了,但是外國詩歌研究中心有一個(gè)優(yōu)勢,就是把當(dāng)代中國的詩歌讀者,至少是一些相對專業(yè)的詩歌讀者,帶入不同國家的詩歌寫作的現(xiàn)場,這個(gè)是非常重要的事。要知道詩歌翻譯一般說來總是落后于詩歌發(fā)生地的,有時(shí)落后大概二三十年。

而作為一個(gè)寫作者來講,是隨時(shí)需要新信息的。從我個(gè)人來說,這些信息能夠豐富我們的詩歌思維,豐富我們對世界的認(rèn)識,包括豐富我們對于寫作觀念的認(rèn)識。這還不是簡簡單單的詩歌寫作上的問題,比如說這個(gè)人句子寫得好,那個(gè)人意象寫得好之類,這些非常重要,但是有一個(gè)更重要的概念叫作詩歌寫作觀念,文學(xué)寫作觀念。你究竟是要寫什么樣的東西,你究竟是要干什么?一旦帶給我們詩歌寫作觀念,那么我們就可以被帶入到當(dāng)代世界詩歌的現(xiàn)場里邊。



樹才 詩人、詩歌翻譯家

我是在北外學(xué)的法語。當(dāng)時(shí)差點(diǎn)放棄,因?yàn)檫@個(gè)語言太難學(xué),而我毫無基礎(chǔ)?,F(xiàn)在看來,學(xué)法語無論在人生還是寫作方面,我都是受益最大的。有時(shí)候我們會把“翻譯”和“寫作”認(rèn)為是兩個(gè)對立的詞,但是幾十年實(shí)踐下來,我體會到寫作和翻譯,就是生產(chǎn)文學(xué)文本、生產(chǎn)詩歌文本的兩種不同方式,它們你中有我我中有你,都是一種闡釋行為。

除了翻譯,我認(rèn)為也應(yīng)該對翻譯做理論研究:翻譯本身是什么?翻譯學(xué)作為一門學(xué)科國際上進(jìn)展到了什么樣的前沿?一首詩的翻譯過程是怎么發(fā)生的?除此還要認(rèn)識到,翻譯絕不僅僅是語言技術(shù)的事情,它還是文化的事情、心靈的事情、精神的事情,甚至完全體現(xiàn)一個(gè)國家、一種文化、它的心胸、它的開放程度。

關(guān)于東方翻譯院

我院致力于口譯、筆譯、同聲傳譯、同傳設(shè)備租賃、會議策劃、圖書編譯及高級翻譯人才培養(yǎng)為一體的高科技信息科技企業(yè),“一帶一路”中外經(jīng)濟(jì)合作和文化交流重點(diǎn)語言項(xiàng)目輸出企業(yè);2008年順利通過國際質(zhì)量管理體系認(rèn)證GB/T 19001-2008/ISO 9001:2008 (注冊號:02916Q20092ROS);是中國翻譯協(xié)會的會員單位和翻譯服務(wù)誠信單位、中國編輯學(xué)會跨文化編委會常務(wù)理事單位。目前已獲得軟件著作權(quán)16項(xiàng),3項(xiàng)商標(biāo)所有權(quán)、發(fā)明專利2項(xiàng)。


推薦閱讀:百歲翻譯家張培基逝世,曾為東京審判翻譯證據(jù)



【發(fā)布時(shí)間】2021-09-28 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1508次